Улучшение стиля русского перевода

менеджмент в туризме 1

Таким образом, автор успешно продолжает свой труд по созданию полной истории Китая. Следует надеяться, что российский читатель вскоре познакомится и с этой новой книгой проф. Фань Вэнь-ланя.

Нельзя не сказать и о некоторых трудностях перевода настоящей книги. Наибольшие споры вызывала терминологическая сторона. Руководствуясь общей феодальной концепцией автора, мы в конце концов приняли и соответствующую терминологию, например, «го» для периода Чжоу — княжество, «Чжаньго» — «Борющиеся княжества», «чжухоу» — удельные правители и т. д. В отдельных случаях обоснования таких переводов оговорены в примечаниях. Большую помощь редакции оказал сам автор, с которым поддерживалась письменная связь и который помог в разрешении ряда спорных вопросов.

В интересах улучшения стиля русского перевода произведены с согласия автора незначительные сокращения текста.

российский читатель найдет в книге проф. Фань Вэнь-ланя последовательное и четкое изложение политических событий древнего периода истории Китая, истории сложения китайской народности, подробное изложение основ материального производства и духовной культуры древних китайцев, которые одновременно с другими народами, и вместе с тем совершенно самостоятельно, создали свою высокую цивилизацию с ее непреходящими материальными и духовными ценностями.

Комментарии закрыты.